王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
紧闭家门 |
Ich verriegle die Haustüre |
|
|
|
|
睡醒了午觉 |
Ich wache aus dem Mittagsschlaf auf |
我发现 |
Und sehe |
在这个挺大的国家里 |
Dass ich in diesem recht großen Land |
我写诗写得最好。 |
Die schönsten Gedichte schreibe. |
最好这想法 |
Dieser Gedanke sollte sich am besten |
秒针儿般繁密地滋长。 |
Wie ein Sekundenzeiger so dicht entwickeln |
鼓声不断 |
Unaufhörliche Trommelschläge |
由你冲撞向我。 |
Stoßen gegen mich. |
荒草钟一样哇哇报时 |
Wie eine Uhr heult Unkraut die genaue Zeit heraus |
我明白 |
Ich verstehe |
到了必须 |
Dies ist der Moment um die Türe abzuschließen |
闭门写诗的时刻 |
Und ein Gedicht zu schreiben |
紧闭家门 |
Ich verriegle die Haustüre |
重新坐下来喜爱世界 |
Setze mich wieder hin und liebe die Welt |
四壁的霉斑 |
Die Schimmelflecken an den Wänden |
为我的坐势悠悠闪亮 |
Beleuchten gemächlich meine sitzende Position |
让深陷重围的人们 |
Lass die tief in eine Umzingelung geratenen Menschen |
八面去听 |
Nach allen Seiten lauschen |
让正想申辩的人们 |
Lass die Menschen, die sich gerade verteidigen wollen |
突然停一下。 |
Plötzlich einen Moment lang innehalten. |
随意把字写大纸上 |
Zwanglos schreibe ich Schriftzeichen auf ein großes Papier |
从来没人认识诗 |
Menschen haben Gedichte noch nie verstanden |
从来没人 |
Menschen haben noch nie gedacht |
想一个人活出优美。 |
Ein Mensch alleine könne ein schönes Leben führen. |
太阳 |
Die Sonne |
啄我的薄门 |
Pickt an meiner dünnen Türe |
告诉它有人正在写诗。 |
Sag ihr, jemand schreibt ein Gedicht |
你的眼睛 |
Deine Augen |
巨大地浮荡在上。 |
Schweben oben riesengroß. |
漫天星球 |
Ein Himmel voller Sterne |
在你背后左右怂恿 |
Hetzt rechts und links hinter deinem Rücken auf |
我要告诉万物安静。 |
Ich möchte allen Dingen sagen, sie sollen ruhig sein |
有一团幻觉 |
Ein Knäuel Halluzinationen |
穿透四壁 |
Dringt durch meine vier Wände |
正飘荡向我。 |
Und treibt auf mich zu. |
走来了我的悠悠世界。 |
Meine endlose Welt ist zurückgekommen. |