王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
紧闭家门 |
Ich verriegle die Haustüre |
| |
|
| |
|
| 睡醒了午觉 |
Ich wache aus dem Mittagsschlaf auf |
| 我发现 |
Und sehe |
| 在这个挺大的国家里 |
Dass ich in diesem recht großen Land |
| 我写诗写得最好。 |
Die schönsten Gedichte schreibe. |
| 最好这想法 |
Dieser Gedanke sollte sich am besten |
| 秒针儿般繁密地滋长。 |
Wie ein Sekundenzeiger so dicht entwickeln |
| 鼓声不断 |
Unaufhörliche Trommelschläge |
| 由你冲撞向我。 |
Stoßen gegen mich. |
| 荒草钟一样哇哇报时 |
Wie eine Uhr heult Unkraut die genaue Zeit heraus |
| 我明白 |
Ich verstehe |
| 到了必须 |
Dies ist der Moment um die Türe abzuschließen |
| 闭门写诗的时刻 |
Und ein Gedicht zu schreiben |
| 紧闭家门 |
Ich verriegle die Haustüre |
| 重新坐下来喜爱世界 |
Setze mich wieder hin und liebe die Welt |
| 四壁的霉斑 |
Die Schimmelflecken an den Wänden |
| 为我的坐势悠悠闪亮 |
Beleuchten gemächlich meine sitzende Position |
| 让深陷重围的人们 |
Lass die tief in eine Umzingelung geratenen Menschen |
| 八面去听 |
Nach allen Seiten lauschen |
| 让正想申辩的人们 |
Lass die Menschen, die sich gerade verteidigen wollen |
| 突然停一下。 |
Plötzlich einen Moment lang innehalten. |
| 随意把字写大纸上 |
Zwanglos schreibe ich Schriftzeichen auf ein großes Papier |
| 从来没人认识诗 |
Menschen haben Gedichte noch nie verstanden |
| 从来没人 |
Menschen haben noch nie gedacht |
| 想一个人活出优美。 |
Ein Mensch alleine könne ein schönes Leben führen. |
| 太阳 |
Die Sonne |
| 啄我的薄门 |
Pickt an meiner dünnen Türe |
| 告诉它有人正在写诗。 |
Sag ihr, jemand schreibt ein Gedicht |
| 你的眼睛 |
Deine Augen |
| 巨大地浮荡在上。 |
Schweben oben riesengroß. |
| 漫天星球 |
Ein Himmel voller Sterne |
| 在你背后左右怂恿 |
Hetzt rechts und links hinter deinem Rücken auf |
| 我要告诉万物安静。 |
Ich möchte allen Dingen sagen, sie sollen ruhig sein |
| 有一团幻觉 |
Ein Knäuel Halluzinationen |
| 穿透四壁 |
Dringt durch meine vier Wände |
| 正飘荡向我。 |
Und treibt auf mich zu. |
| 走来了我的悠悠世界。 |
Meine endlose Welt ist zurückgekommen. |